2021年1月6日上午9:00,应澳门永利304登陆外语系MTI教育中心主任陈纪梁教授邀请,北京外国语大学外语与教育研究中心副主任、教授、博士生导师、中国语料库语言学研究会秘书长、《语料库语言学》杂志主编、科大校友许家金教授通过腾讯会议平台为外语系2019级和2020级翻译硕士研究生做了一场题为“语料库翻译学的研究议题及方法”学术讲座。本次讲座由陈纪梁教授主持。
首先,许教授从“翻译研究的名与实”和著名学者Mona Baker的“Corpus Linguistics and Translation Studies”(1993)一文谈起,回顾了语料库翻译研究的起源和发展历程。语料库翻译研究是基于大规模翻译语料开展的有关翻译语言的量化实证研究,旨在揭示翻译语言特性,以解决翻译应用问题。通过不同类型的文档演示,许教授为同学们详细介绍了平行语料库、可比语料库和复合语料库的特征,结合这三类翻译语料库的研究目的,重点梳理了该领域的核心研究议题,并通过案例展示如何收集翻译研究所需的语料库,以及如何开展翻译语言特征研究、译者风格研究等。同时,许教授还列举了国内该领域主要学者团队及其具体研究议题,如基于语料库对中国古典名著的外译研究、张爱玲小说的自译与他译研究、傅雷翻译手稿研究分析与译后编辑等,并向同学们推荐了北外语料库语言学网站上的相关学习资源。
讲座后半段,许教授结合自己的研究方向,向同学们详细介绍了翻译语言的句法、语义、语篇特征量化研究,鼓励同学们在进行翻译学术研究时,一要明确自己感兴趣的研究方向;二要找准研究议题的切入点;三要选取科学合理的研究方法、做好严谨全面的研究设计。许教授对于句法复杂度、语法和词汇衔接等量化的研究展示激发了同学们对语料库翻译研究方向的极大兴趣和深入思考,也让同学们充分认识到语料库工具的重要性。
提问环节,同学们通过麦克风发言或聊天区留言提出了自己的问题和思考,许教授给予耐心解答和指导,同学们深感收获颇丰。
最后,陈纪梁教授对许教授的精彩分享表示感谢,并期望同学们能够从本次讲座中获得启发,努力学习翻译学、语言学等相关专业知识,发掘自己感兴趣的研究方向和领域并进行深入学习、思考和探索。
外语系2020级研究生张茜茜供稿